32 акцента белорусского, или уроки языка для партнеров

За годы работы Gurtam и основного продукта Wialon наше телематическое сообщество стало по-настоящему международным. Сегодня география партнеров Gurtam насчитывает около 90 стран, и наши отношения не сводятся к холодному деловому общению. Мы дружим с нашими партнерами, регулярно встречаемся на отраслевых мероприятиях, приглашаем в гости, например, на конференцию в Минск, и вместе делаем небольшие и великие дела.  Об одном из таких дел я вам сегодня расскажу.

Приезжая в Беларусь, наши партнеры часто спрашивают про белорусский язык и культуру нашей страны. В Беларуси сосуществуют два официальных языка ‒ русский и белорусский. На русском люди говорят, пишут и думают. А белорусский язык можно услышать разве что на одном их государственных ТВ-каналов и по официальному радио Ватикана: дважды в день по полчаса эта зарубежная радиостанция вещает по-белорусски.

И так как на носу Международный день родного языка, у нас возникла идея, как познакомить наших зарубежных друзей с родным для белорусов языком. Мы выбрали самое красивое белорусское стихотворение и попросили наших партнеров прочитать его на камеру.

Мы заранее  разбили стихотворение на строки, транслитерировали, расставили ударения, ‒ в общем, сделали все возможное, чтобы партнеры смогли справиться с задачей и получить от этого удовольствие.  За две недели до дня Х мы разослали партнерам предложение поучаствовать в идее. Отказывались немногие ‒ большинство с энтузиазмом согласилось приобщиться к белорусскому языку. В итоге в создании ролика  участвовали партнеры из 32 стран: каждому участнику досталась своя строчка из стихотворения.

Как рассказал Александр Кувшинов, заместитель директора по продуктам Wialon, «Почти ни у кого не получилось записать с одного дубля, но в итоге вышло совсем неплохо. Партнёры из Африки рассказывали, что видеокамеру пришлось везти чуть ли не из соседней деревни.

Некоторые партнёры творчески подошли к заданию. Кто-то читал фразу всем офисом и прислал нам много вариантов на выбор, как это сделали партнёры из Мексики и Ирака. Кто-то снимался на фоне достопримечательностей (Украина, Шри-Ланка), кто-то на фоне взлетающего самолёта (Германия). А один из партнёров ‒ Имран Хан из Пакистана ‒ даже спел свою строку, воодушевившись песенной версией стихотворения в исполнении Дмитрия Войтюшкевича.

Всем переводили содержание их строки, чтобы они понимали, о чём идёт речь. А самым последним, кто прислал видео, был партнер из России. Ему мы выбрали самую специфичную строку, чтобы они больше не думали, что белорусский и русский ‒ одинаковые языки».

Хочется отметить, что даже несколько слов на чужом языке некоторым партнерам дались непросто ‒ порой мы не понимали ни слова из сказанного :) Но энтузиазм и харизма перекрывали любые ошибки в произношении.

«Я владею тремя языками, но ни одним славянским, ‒ рассказал один из партнеров, ‒ мне было очень интересно, и я рад поучаствовать в таком международном проекте. Мою строку я выучил наизусть, но все равно очень волновался».

Все участники видеоролика очень старались, за что им огромное спасибо. Или, как должны говорить белорусы, ‒ вялiкi вам дзякуй!

Этим видеороликом мы хотели рассказать белорусам, что наши дети никогда не заговорят на родном языке, пока родители не подадут им пример. И если иностранцы, совершенно чужие нашей культуре люди, не постеснялись и сказали несколько слов на белорусском, почему боимся мы?  Стоит все же попробовать.

Еще раз большое спасибо всем участникам видео за отклик: для нас это было очень важно. Теперь каждый из вас, кроме слова «гуртам» (что в переводе с белорусского означает «вместе»), знает, как минимум, несколько слов на нашем родном языке.

Ваш комментарий:

Будьте первым, кто оставит комментарий